'Een literaire gebeurtenis van de eerste orde'
- Kunsttijdschrift Vlaanderen
'Verpletterend'
- Filosofie Magazine
'Ard Posthuma's vertalingen en zijn boek zijn een mijlpaal in de Nederlandse Nietzsche-receptie'
- Tzum
'Zo fascinerend. Zo krachtig. Zo indrukwekkend. De poëzie van Nietzsche combineert een vitalistische stijl met absoluut meesterschap over de taal (..) zijn gedichten lijken nooit te verouderen, zelfs niet in een andere taal dan het origineel'
- De standaard
Voorgesteld, samengesteld en vertaald door Ard Posthuma, met een inleiding van Piet Gerbrandy en essays van Martine Prange en Mariëtte Willemsen.
"Een fantastische prestatie van Ard Posthuma: de gedichten worden op deze manier (door de prachtige vertaling, door de tweetalige presentatie en door de toegevoegde commentaar) niet alleen toegankelijk voor wie ze niet kende. Wie Nietzsches poëzie al wel kende, wordt door deze uitgave opnieuw en sterker dan voorheen doordrongen van het belang en de kwaliteit ervan. Nietzsche streefde - minstens vanaf zijn jaren als student in de filologie - naar iets dat voorbij de discursieve taal ligt. Zijn poëzie is daarvan een belangrijk getuigenis. Niet alleen de dithyrambische gedichten van het eind, maar ook de sterk ritmische (en vol met klank-rijmen staande) gedichten van daarvoor laten zien hoe belangrijk muzikaliteit en ook lichamelijkheid daarbij zijn." Aldus Denker des Vaderlands PAUL VAN TONGEREN.
"In de gedichten is de Nietzsche die we kennen even van zijn sokkel afgestapt en naar ons toegekomen: vertaler Ard Posthuma gunt ons een mooie blik op een andere Nietzsche." Aldus en in al even welgekozen bewoordingen schrijver en dichter CEES NOOTEBOOM.
De presentatie van de vertaling van Nietzsches Gedichten is te zien en te beluisteren via Dat alles ben ik